2008年9月2日 星期二

原來中文也要翻譯

到過中國的人都知道,方言還是非常普遍。就算你說得一口流利華語,很多時候,你還是無法溝通。你說的他們也許聼得懂,但他們講的你多半會一知半解。說中文的電視節目,都有中文字幕。真想不到,秦始皇帝當年統一文字的“功”在今日的中國依舊“不可沒”。下面是一則電郵來的笑話。


大陸一個口音很重的縣長到村里作報告:

「兔子們,蝦米們,豬尾巴!不要醬瓜,鹹菜太貴啦!!」
(翻譯:同志們,鄉民們,注意吧!不要講話,現在開! 會! 啦!!)

縣長講完以後,主持人說:「鹹菜請香腸醬瓜!」
(翻譯:現在請鄉長講話!)

鄉長說:「兔子們,今天的飯狗吃了,大家都是大王八!」

(翻譯:同志們,今天的飯夠吃了,大家都是大碗吧!)


不要醬瓜,我撿個狗屎...

(翻譯:不要講話,我講個故事……)

沒有留言:

張貼留言